MASTER TRADUCCION FRANCES: Master en Traducción Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS

(MASTER TRADUCCION FRANCES con TITULACION UNIVERSITARIA de la UNIVERSIDAD UNNE)

Master Traduccion Frances. Realiza este Master en Traduccion Especializada. Hazte experto en Traduccion Especializada (Frances), gracias a este Master Online con Titulacion expedida por la Universidad Antonio de Nebrija acreditada con 60 Creditos ECTS.


- Maletín porta documentos.
- CDROM: Francés Avanzado (Nivel Oficial Consejo Europeo B2)
- Manual del Master Online: Francés Avanzado (Nivel Oficial Consejo Europeo B2)
- Manual del Master Online: Introducción a la Traducción
- Manual del Master Online: Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas
- Manual del Master Online: Revisión, Edición y Postedición de Textos Traducidos
- Manual del Master Online: Gestión de Proyectos de Traducción
- Manual del Master Online: Traducción Audiovisual
- Master Online en formato SCORM: Francés Avanzado (Nivel Oficial Consejo Europeo B2)
- Master Online en formato SCORM: Introducción a la Traducción
- Master Online en formato SCORM: Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas
- Master Online en formato SCORM: Revisión, Edición y Postedición de Textos Traducidos
- Master Online en formato SCORM: Gestión de Proyectos de Traducción
- Master Online en formato SCORM: Traducción Audiovisual
- Master Online en formato SCORM: Traducción Francesa
- Master Online en formato SCORM: PFM - Master en Traducción Especializada (Mención Francés)
- Subcarpeta portafolios.
- Dossier completo Oferta Formativa.
- Guía del alumno.
- Bolígrafo.
Temario
Características generales del Master Online
Información Complementaria
Opiniones de nuestros alumnos
7 razones para realizar este Master Online
Enviar a un amigo

Prematrícula Formación 100% Bonificable - Coste 0 euros
PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
- El conocimiento experto
- La competencia traductora
- El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
- Fundamentos teóricos
- Problemas y dificultades de traducción
- Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
- El préstamo
- El calco
- La traducción literal
- La transposición
- La modulación
- La equivalencia
- La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
- Entorno de trabajo del traductor
- Software genéricos
- Recursos lexicográficos
- Traducción automática
- Traducción asistida por ordenador
PARTE 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
- Tipos y técnicas de corrección
- Ortotipografía
- Gramática
- Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
- Proceso de edición
- Post-edición en la traducción automática
- Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
- Herramientas
- Formato de documentos maquetados
- Documentos gráficos y sus formatos
- Proceso de remaquetación
PARTE 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD 1. CONCEPTOS BÁSICOS
- Introducción
- Profesionales que intervienen en el proceso
- Fases del proyecto
UNIDAD 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
- Entorno informático
- Formatos estándar
- Programas de gestión
UNIDAD 3. GESTIÓN ECONÓMICA
- Tarifas y presupuestos
- Modelos de facturación
- Resolución de conflictos
PARTE 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
- Introducción
- Características de la subtitulación
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
- La traducción audiovisual en la actualidad
- Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- La regulación del sector audiovisual
- La traducción subordinada
- La traducción vulnerable
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
- El doblaje: un proceso traductor
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
- Fases del proceso de doblaje
- Las técnicas de traducción y el doblaje
- Cine de animación
- Videojuegos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- Lenguaje de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- Audiodescripción para personas ciegas
- Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Tipos de discapacidad sensorial
- Características de los lenguajes de signos
- La Lengua de Signos Española
- Interpretación y lengua de signos
- Historia de la SPS
- Tipos de subtítulos
- Convenciones y características técnicas de la SPS
- Historia de la AD
- Tipos de AD
- Convenciones y características técnicas de la AD
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
- Introducción a la localización
- Localización web
- Localización de software
- Localización de videojuegos
- Traducción y localización
- Herramientas para la traducción-localización
- Otras herramientas de utilidad
- Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- El perfil del localizador
- Los sitios web
- Herramientas para la localización web
- Etapas del proceso de localización web
- Elementos localizables de los productos software
- Aspectos traductológicos
- El mercado de la localización
- Traducción y localización de software libre
- El mundo de los videojuegos
- Aspectos culturales
- Aspectos técnicos
- El mundo profesional de los videojuegos
PARTE 7. IDIOMA ESPECÍFICO. FRANCÉS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA VIDA FAMILIAR
- Comprensión oral: El tiempo en familia
- Transcripción del tiempo en familia
- Los adjetivos calificativos
- Comprensión escrita: La repartición de las tareas de la casa
- Lectura: La repartición de las tareas de la casa
- La comparación
- El superlativo
- Gramática: El presente y las excepciones
- Los verbos del primer grupo
- Los verbos del segundo grupo
- Los verbos del tercer grupo
- Expresión escrita: ¿Cómo redactar un email informal?
- Redactar un email informal
- ¿Cómo comenzar y terminar un email?
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LAS VACACIONES
- Comprensión oral: Destinos vacacionales
- Transcripción de destinos vacacionales
- Los pronombres demostrativos
- Comprensión escrita: Las vacaciones ideales y tipos de actividades
- Lectura: Las vacaciones ideales
- Los adjetivos indefinidos
- Gramática: El imperfecto
- Definición
- Uso
- Formación
- Modificación de la ortografía
- Expresión escrita: ¿Cómo redactar una historia?
- Pautas para escribir una historia
- Estructura de una historia
UNIDAD DIDÁCTICA 3. UN NUEVO TRABAJO
- Comprensión oral: El primer día en el trabajo
- Transcripción del primer día en el trabajo
- El participio presente
- El adjetivo verbal
- Comprensión escrita: El empleo de los jóvenes
- Lectura: El empleo de los jóvenes
- El participio pasado
- Gramática: El Pasado
- Definición
- Uso
- Formación
- Expresión escrita : ¿Cómo redactar una carta formal?
- Pautas para redactar una carta formal
- Estructura
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA CULTURA Y EL OCIO
- Comprensión oral: ¿Concierto o teatro?
- Transcripción del ¿Concierto o teatro?
- Las preposiciones
- Comprensión escrita: Los programas de televisión
- Lectura: Los programas de televisión
- Las preposiciones relacionadas con un lugar geográfico
- Gramática: El futuro
- Definición
- Uso
- Formación
- Expresión escrita: ¿Cómo redactar un ensayo?
- Estructura
- Etapas
- Frases y expresiones útiles
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS REBAJAS
- Comprensión oral: ¿Las compras tradicionales o las compras online?
- Transcripción de ¿Las compras tradicionales o las compras online?
- Los pronombres relativos simples
- Comprensión escrita: ¿Qué supermercado elegir?
- Lectura: ¿Qué supermercado elegir?
- Los pronombres relativos compuestos
- Gramática: El condicional simple
- Definición
- Uso
- Formación
- Expresión escrita: ¿Cómo redactar una crítica?
- ¿Qué es una crítica?
- Pautas para redactar una crítica
- Expresar su opinión
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL MEDIO AMBIENTE
- Comprensión oral: ¿Cómo limpiar con productos ecológicos?
- Transcripción de ¿Cómo limpiar con productos ecológicos?
- Los adverbios
- Los adverbios de modo
- Comprensión escrita: Proteger nuestro planeta
- Lectura: Proteger nuestro planeta
- Dificultades de empleo de algunos adverbios
- Gramática: El presente de subjuntivo
- Definición
- Uso
- Formación
- Expresión escrita: ¿Cómo redactar un artículo?
- Pautas para redactar un artículo de prensa
- Estructura
- Algunos consejos
PARTE 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
PARTE 8. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Tabla de contenidos del master traduccion frances
- 1 ☆ ¿De que va este Master Traduccion Frances?
- 2 ☆ Objetivos que persigue esta acción Formativa
- 3 ☆ Enumeramos las salidas laborales de Master Traduccion Frances
- 4 ☆ Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS ¿Para qué me prepara?
- 5 ☆ ¿Para quién es y a que profesionales va dirigido?
- 6 ☆ Metodología a seguir por este Master Online
- 7 ¿Como hago para apuntarme al Master Traduccion Frances?
La traducción y la interpretación de lenguas es uno de los sectores con mayor dinamismo. Algo coherente si tenemos en cuenta el mundo interconectado en el que nos encontramos. Los idiomas como el inglés, el alemán el francés o el español, son las principales lenguas a nivel global, por lo que la capacidad de realizar una traducción e interpretación en estos idiomas, presenta oportunidades profesionales enormes.
Para desarrollar correctamente tareas relacionadas con la traducción y la interpretación, las actividades prácticas se presentan como las estrategias más idóneas para adquirir un nivel alto de fluidez. Este máster tiene carácter universitario sobre el que puedes consultar toda la información detalla en la página web. Los estudios de español, alemán, francés e inglés, requieren de un programa de estudios perfectamente estructurado.
En el máster que ofrece Euroinnova Formación, los alumnos aprender prácticamente sin darse cuenta gracias, precisamente, a este tipo de prácticas que aportan un componente de diversión y entretenimiento mayor. Los estudios de traducción e interpretación deben contemplar diferentes situaciones, ya sea el idioma que se trate el inglés, el alemán o el español. Las actividades prácticas resultan cruciales para el correcto aprendizaje. Este máster, se asemeja el que se ofrece desde el estudio universitario.
La capacidad de comunicarte en varias lenguas e idiomas te ofrecerá la capacidad de adentrarte en este sector profesional, desarrollando tu carrera laboral.
Opiniones Master Traduccion Frances
Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
Que he aprendido:
algo mas de frances
Lo que mas me ha gustado:la gramatica
He echado en falta:mejores ejercicios y expresion oral
Que he aprendido:
refrescar el frances que estuve estudiando hace años
Lo que mas me ha gustado:los ejercicios
He echado en falta:mas comprension oral ya que la pronunciacion en frances es complicada y considero que en el curso faltan mas ejercicios orales y de pronunciacion
Que he aprendido:
bastante
Lo que mas me ha gustado:casi todo en general
He echado en falta:nada
Que he aprendido:
lo suficiente
Lo que mas me ha gustado:todo en general
He echado en falta:nada
Que he aprendido:
Perfeccioné mucho mi nivel de francés.
Lo que mas me ha gustado:Las actividades propuestas.
He echado en falta:Nada.
Que he aprendido:
Perfeccioné mucho mi nivel de francés.
Lo que mas me ha gustado:Las actividades propuestas.
He echado en falta:Nada.
Que he aprendido:
Repasar el francés básico que tenía olvidado
Lo que mas me ha gustado:CDROM multimedia
He echado en falta:Nada, todo bien
Que he aprendido:
Nociones básicas
Lo que mas me ha gustado:Todo
He echado en falta:El profesor presente
Que he aprendido:
he refrescado conocimientos
Lo que mas me ha gustado:el tipo test
He echado en falta:corrección de redacciones
Que he aprendido:
Detalles para perfeccionar el francés medio.
Lo que mas me ha gustado:La parte específica del temario, muy útil en situaciones cotidianas.
He echado en falta:Nada.
Comentarios:10
Comentarios:
Me decidí por el curso porque deseaba adquirir más conocimientos de francés. He aprendido, sobre todo, vocabulario. Lo que más me ha gustado del curso ha sido el aprender nuevo vocabulario. He echado en falta un diccionario para buscar palabras desconocidas.
Que he aprendido:
Todo lo básico para poder aprender francés-
Lo que mas me ha gustado:Todo me ha gustado mucho.
He echado en falta:Más audios.
Que he aprendido:
He aprendido a manejar el idioma a nivel básico
Lo que mas me ha gustado:Me ha gustado mucho el sistema multimedia de aprendizaje
He echado en falta:He echado en falta práctica oral, como diálogos
Comentarios:
A mí me ha servido para aprender lo que no sabía y mejorar lo ya aprenddo. El curso se lo recomiendo a cualquier persona que esté motivado para aprender idiomas. También es importante y necesario de cara al mundo laboral.
Que he aprendido:
He profundizado mucho
Lo que mas me ha gustado:Lo que más me ha gustado es el CD, es muy divertido con los trabajos
1º GARANTÍA
Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.



2º CONFIANZA
Matricúlate en el Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

















3º CALIDAD AENOR
Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

4º EQUIPO EUROINNOVA
Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno
5º BOLSA DE EMPLEO
Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO
Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).



7º MEJOR PRECIO
En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.

Cursos Relacionados

Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) desarrollará unas habilidades profesionales en traducci...

Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apo...

Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción a...

Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apo...

Con el presente Master en Traducción Audiovisual se proporcionará una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que ...

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llev...

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llev...

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llev...
Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS